华夏教育网 - 教育考试新闻门户!

华夏教育网

当前位置: 主页 > 要闻 >

翻译时若何避免“中式英语”

时间:2017-03-04 10:53来源:未知 作者:华夏教育 点击: 统计中…
翻译家Peter Newmark指出:He (one who writes or speaks in a foreign language) will be caught out every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but

翻译家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”

(讲或写外语的人,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,很轻易被讲本族语的人辨认出来,他们不是经由过程语法,因为其语法可能比一个受过教导的本族语人还要好;也不是经由过程单词,因为其词汇量可能很年夜;而是经由过程他所用的词汇搭配难以或者根本弗成能为讲本族语的人所接收这一点而断定出来的)。Newmark这里所说的,也就是汉译英译者最应当尽力克服的中式英语。曾在外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较周全的定义: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(所谓中式英语就是那种畸形的、混淆的、既非英语又非汉语的说话文字,也可称其为“具有汉语特点的英语”)(Pinkham 2000:1-4)。将“经济蓬勃国度”译成“ the economically developed countries”,“一小撮捣乱分子” 译成“a tiny handful of troublemakers”都是我们常见的典范的中式英语。因为“developed countries”,本来就是指“经济蓬勃国度”,而“a handful of” 本来就是指“一小撮”,译文中所添加的“economically”“tiny”都是实足的画蛇添足。在英语中,这些“多余的词”显然与其所润饰的成分构成了“语义反复”,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,而为讲英语的本族人所难以接收。

假如说,“语义反复”式的中式英语,一经点破,可以或许或者轻易为译者所辨认和接收的话,“语义冲突”式的中式英语,即使教师(尤其是母语为汉语的翻译教师)指出,却难认为汉译英进修者所佩服。比如,学生将“进修常识” 译为“study/learn knowledge”,“犯错”译为“commit a mistake”,师长教师指出如许译不当。学生对此难以懂得和接收。他们会问“为什么可以用“acquire knowledge”而弗成以用“study/learn knowledge”?为什么可以用“commit a crime”而弗成以用“commit a mistake”呢?对于以上问题,只用在英语中习惯上如斯如许的解释是没有什么说服力的。说话的进修是毕生的。我们不克不及因进修者的语义才能不是短时光内就可以或许获得而认为汉译英教授教化意义不年夜。事实上,跟着语料库说话学的成长,尤其是借助于英语语料库对搭配的研究,汉译英教授教化可以有效地赞助学生克服不当当的语义组合,加快说话习得的内化过程,避免中式英语,译出天然、地道的英语表达方法。

(责任编辑:华夏教育)
------分隔线----------------------------